i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 404.1.I
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.I (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 26
137
--
nu
MUNUS
ŠU.GI
IM
ḫupuwāi
8
iyazzi
137
A
II 55
nu
MUNUS
ŠU.GI
IM
ḫu-pu-wa-a-i
i-ia-az-zi
137
C
2
II 13
nu
MUNUS
ŠU.G
[
I
IM
]
DUG
iš-nu-u-ra-an
i-e-ez-zi
138
--
nu=kan
išnan
tepu
anda
dāi
138
A
II 55
nu-kán
II 56
⌈
iš
⌉
-na-an
te-
[
pu
a
]
n-da
da-a-i
138
C
2
II 14
nu-kán
i
[
š-na-an
t
]
e-pu
an-da
da-a-i
139
--
kappani=ya=ka
[
n
]
GE
6
anda
[
šuḫ
]
ḫāi
9
139
A
II 56
kap-pa-ni-ia-ká
[
n
GE
6
]
II 57
an-da
[
šu-uḫ
]
-ḫa-a-i
===
139
C
2
II 15
kap-pa-n
[
i-ia-kán
]
GE
6
an-da
pé-eš-ši-ia-az-zi
10
§ 26
137
--
La Vieille Femme confectionne un récipient
hupuwai
-
5
en argile.
138
--
Elle place un peu de pâte dedans
139
--
et elle verse
6
du cumin noir dedans.
8
C :
DUG
išnūran
.
9
C :
peššiyazzi
.
10
Pas de trait de paragraphe dans C.
5
C : « un récipient
išnuri-
».
6
C : « elle jette ».
Editio ultima:
Textus
07.05.2012;
Traductionis
21.03.2012